中级口译笔试经验

发布时间:2017-07-27 来源: 笔试 点击:

篇一:中级口译口试心得(简单看看)

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1) 备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2) 侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3) 正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

二、口语

口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考

官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

三、口译

1.复习

建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

2.笔记

我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

四、临场注意事项

进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。

口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。

口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。

汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。

口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。此外口译时间比较紧张,没有时间补充。

虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is just a bad beginning。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。

最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。

以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。 今天起个大早。上外很远,过了火车站还要再坐4站。一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。交承诺书、手机装到信封里订起来。进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。 进入备考室,发口语题,一看题目“My Favorite TV Program”,第一反应就是“Super Boys”(快乐男声)。我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。

一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。当我终于点出“快乐男声教会我们自信。当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。

第一题上来说“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。第二段是西雅图的生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。出题的这帮人也太不负责任了,这不明摆着是抄袭嘛。要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。不过毕竟是看过的,有点印象。翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。

英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官觉得反正我也过不了就不打分了。进入汉译英,两题分别是中国的发展和儿童问题。我真觉得我

中级口译笔试经验

汉译英太浪费机会,这么常规的题目,口语正常的人都能过。我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整的句子,词组也能说准确,如family planning policy(计划生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。

最后考官说:“你运气蛮好的,书看得蛮认真的”。我问他那能不能过,但又想到这是口译的大忌,虽然现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要统一意见,磁带还要拿回去复审。考官没有回答,后面的人进来了。我隐约看见我的评分表上全是半对,巨寒……后面是2/3还是1/3却没看清。

很郁闷地出来,仔细揣摩考官最后两句话,什么意思?能不能过?这才想起口译评分标准是“2/3原则”,即2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。我是没哪句一点不差地译出来的,但也没有哪句一点没译出来,都是马马虎虎。那么“运气好”是指我碰到原题还是说有11题或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

12月14号查成绩知道自己过了。最后再教大家一点,即便你没能全部听懂,也别“保持沉默”,通过联想、猜测等方式尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都放弃了。

最后祝大家都能在口试中取得理想的成绩!

篇二:中级口译经验

(转)上海英语中级口译完全自学通过心得(笔试部分+口试部分)

一、前言

从我考完中级口译的笔试开始,就有人向我打听中口考试的相关事宜。我是个不太擅长言辞表达的人,虽然某次在芜湖的肯德基里眉飞色舞地讲完一大通后两位MM很给面子地报以热烈掌声,我却知道自己讲得真的很烂。口试通过后向我咨询的人越来越多,实在无法一一详细解答。还是把自己的心得整理写下来,毕竟这对自己考高口也有好处。

关于要不要上培训班,由于我完全是自学的,所以不好妄加评论。我绝对不否认培训班的作用,完全自己复习真的需要很变态的自制力,相对陌生的考试探索方法也是一个极其痛苦的过程。不过就我所了解到的情况,培训班只是教会你一种方法,绝大部分还是靠你自己。由于每学期开学后两或三周就要考试,因此你必须做好在假期过高三生活的准备。要有一种持之以恒的精神,付出了,才会有收获。

二、了解中级口译

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。它的定位不是瞄准升学,而是瞄准就业。设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的综合职业能力。正是由于具有这种明显的职业资格特色,所以本项目能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。

上海口译的优势:(1)上海经济发展迅速,是长三角乃至全国经济的龙头。口译服务于社会,与社会经济联系密切,所以上海口译有很大的市场。(2)口译证书由政府部门发放,更具权威性。(3)考试内容包括政治、经济、社会、旅游、文化、外事、科技等方面,社会实用性强。(4)在笔试的基础上进行口译考试,考核更全面。(5)从1995年开始,至今已发展十几年,接近成熟,并得到社会的公认。

中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:

第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。

Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。

Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所

Part C

第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。

第三部分英译汉50分

第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。

合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,

即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。

第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。

考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。

推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

网络资源:上海外语口译考试网([url][/url]),南京报名点;口译资料无限网([url][/url]),海量资料下载,而且是免费的,不过最近没有更新了;沪江口译(tr.hjenglish.com),上面有新东方、昂立等著名培训机构教师的博客;美国之音mp3下载([url]/en/voa/[/url]),美国之音是练习泛听的良好材料;上海新东方论坛([url]/index.php[/url]),这个我上的不多,大家有兴趣自己看看。

三、如何准备笔试

分为背单词、教程学习和真题演练三个阶段。如果目的只是通过考试而不是提高能力什么的,那么一切都要围绕考试展开。也许考生里不乏有人衷心热爱祖国的英汉翻译事业,但我想大多数人还是像我一样想混张证书以后找工作增加点筹码。

1.背单词

单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用

性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。

我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。

背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。我不理解为什么很多人准备四六级考试都是天天捧着一本单词书写写划划的,我记得自己当时单词就看了两遍,还是当小说看的那种。另外这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。

2.教程学习

同理,教程也没必要花太多时间。通过对题型的分析可以发现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。

翻译教程应该好好研读。我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。

听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。

四、分项突破

听力 复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。

听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。

和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:①记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;②听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;③对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。

至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。

翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。大家一定要记住这一点:

口译常用词汇,要很熟练。相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。

五、临场注意事项

听力的时间是固定的。试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。

复合式听写做完后有约2分钟的时间让你把答案填到答题卷上,先不要把答案抄上去,马上看听力理解部分选择题的选项猜题目。单句听译间隙约45秒,篇章听译间隙约2分半,做

题时心中有数。

翻译首先把文章通读一遍,理清字句和层次,同时构思翻译;一定不要全文打文字草稿,因为时间不够,个别长句和很没有把握的句子可以适当勾划;保持卷面整洁,最后写上去的答案不要太乱;最后再把译文快速检查一遍。

口试:

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1) 备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2) 侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3) 正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is?., my registration number is?”。接着就是口语和口译??

篇三:中口考试经验

笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。

听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。

听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

短对话和长对话也很容易短期提高。这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)……

听译是很多人头痛的部分。听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~

《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所以做完也差不多了……

阅读部分(60分)是失分很多同时拉分很少的一部分。中级口译的阅读共6篇文章,400~500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志。阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议一定先完成笔译部分再做阅读,很多人卡在阅读上,最后一部分笔译100分全部丢掉。笔译是不能猜的,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译的分数。

阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以我推荐买一些中级口译的笔试模拟题(昂立和新东方出版的均是很好的选择),其中的阅读题都与考试题型相同。在练习的过程中,一定要恰准时间,30分钟内做6篇,否则在考场上100%时间不够。做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。 笔译部分(100分)是重头戏,也是最难抱佛脚的,完全是硬功夫。如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年

都会有这本教程上的原题出现在试卷上。有很多人总结笔译的技巧,但在实际考试的时候,考试者很难记起这些技巧。倘若能在平时练习时注意技巧(自己总结的最好),融入到日常的翻译练习中,笔译考试还是很轻松的。

这就是笔试部分的内容,占暑假复习的大部分时间。我当时是每天早晨赶8:00的公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,如果附近有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著。

在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读的模拟题,转眼就开学了,在正式参加笔试之前,有十几天的时间,一定要每天做一套真题,把暑假做过的题目中的生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻。

很快,笔试来了。

9月中下旬是笔试的时间,我去年是在南师大仙林校区参加的考试。考试时间一般在周日,所以周六下午一定要去看考场。由于笔试的听力部分是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机。有些同学喜欢用四六级考试的头戴式收音机,我不推荐,这一类型的耳机容易接受干扰,造成考试中的麻烦。当时我没有收音机,就在淘宝上花28元买了个德生最简朴的一款,效果非常好。考试时会非常紧张(当时我与四周的同学交流了一下),考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓。

4月中旬,笔试成绩就会出来,可以用电话查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,因为口试还需要它。中级口译满分250分,149.5通过,很多人会发现自己的分数正好是150,就暗自庆幸。实际上,上海口译官网为了赚取更多的口试报名费(200块左右哪),通常会把145~150之间的考生放行,因为他们知道,这一部分人口试通过的可能性很小。

一般说来,笔试在175分以上,第一次参加口试就能通过的可能性较高。 下面来谈谈口试的准备。

考试有两部分:口语和口译。口语是给定一个话题及相关提示词,做3分钟的口语表述(这部分很简单,之后会谈到)。口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难的部分。

首先需要一定的词汇量,这必须在展开笔试之前或者笔试复习过程中准备。口译题有一定量专有词汇,之前提到的《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多。但有专门词汇还不够,口译中的大量一般词汇还需积累。我极力推荐刘毅编著的《刘毅词汇》系列,共4本,分别是基础词汇、5000词汇、10000词汇、22000词汇。这套单词书的最大特点就是

编排不按字母表顺序、有英文释义(基础分册中没有)以及例句。背单词的过程非常轻松。参加中口口试,背完前两本就可以了。

除了词汇,听力也非常重要。要进行口译,必须先听懂了啊~听力我认为以美音为主,这几年的中口题中美音占了多数。我首先进行的是慢速VOA的听写,听写完一整本,听力提高了不少。如果不是英语专业的人,STEP BY STEP是提高听力的好教材。实际上,在准备笔试的过程中,多数人的听力已经得到了大幅提高。

有了一定词汇量、听力水平之后,好的口语水平便是必须了。我依然记得自己大一时口语有多烂,常常句子说了一半卡住蹦不出字来。幸好那时候我们有三个外教,每周有三次OFFICE HOUR(外教和学生进行交流的时间),我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不惬意。除此之外,只要学校哪里有英语角,我必然出现。我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教散步,这样折腾了一年之后,我的口语得到了很大的改善,和外教聊天基本没有障碍。所以,口语的提高一定要发疯,一定要不断寻找一切机会去张口说话,大家的学校里一定有英语角,一定有英语系外教,去联系他们,去和他们交流,甚至可以去周边学校、酒吧去参加英语口语交流活动。

有了基础,便开始准备口译吧~

中级口译的口译部分分为英译汉和汉译英,英译汉2篇文章,分8次读出(每次1~2句),汉译英亦相同。每一次录音之后会有一定时间的停顿(15秒左右),在此时你必须翻译、口译。

中级口译的课本(梅德明编著)较难复习,如果上了辅导班,有老师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个搭档也是个好选择。两人轮流暂停录音(课文很长,每次只能口译1~2句),另一人口译。如果以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积累词汇、句型的参考书,仔细学习一遍吧~ 重头戏是:《新东方中级口译必备80篇》。我可以保证,背完这80篇,在考试中绝不会有陌生的句型。新东方的这本书包含了所有口译可能出现的主题、句型,但它的录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习。

真要做口译练习,还是选择真题较好。历年真题的MP3在市场上并无销售,想买的话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,如果想要的话,可以留下邮箱。 怎么做口译练习呢?

一开始我没注意到速记符号的重要性,后来我才发现,速记符号可以节省大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了。。。不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己的,加以整理,最重要的是

能够运用。我的记忆方法是:用录音笔录下所有速记符号的完整词,再播放自己的录音,根据单词写出速记符号。关键还是在练习口译时运用进去。

准备口译时最好有个安静的房间,能够大声说话,(图书馆自然不可以),再准备一个能够外放的MP3(没有的插喇叭),一叠纸。

做英译汉练习时,速记非常重要,多数人的英语听力水平较低,速记能够帮上大忙。而坐汉译英时则相反,心记更有效果。

做了大量练习之后,进行归纳,相同的题型可以归为一类,比如:欢迎词、环保、世博会……

口译需要大量练习,之后,口试就要开始了。

(明天继续更新口试的详细情况)

———————————————————————————————————

我让家人在南京报了名,5月15日考试。这里我想说,如果你的城市没有上海口译的考点,一定要有奔波的思想准备。

又想到一点:在整个口译考试的过程中千万不要弄丢任何准考证!报名、考试、查分、办证都少不了!

候考室为阶梯教室,考生足有180多个,老师在讲台前声音很小,所以一进教室必须立即坐在前排。老师会随即报考生的口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组。中口的口试是将学生分组,一组10人,根据一组内的情况,一般每组会有1~2人通过口试。所以,我坐的那个位置(2组)之后的9个人都是我的竞争对手。

我等了10分钟左右就被叫到号,在第一排等待的时候,左边一位面容娇好的女生直拍着胸脯说她非常紧张,随便参加的笔试,竟然过了,之后也没准备口试,连口试的题型也不知道。

接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人随便找座位坐下。一个香味扑鼻的女老师发给我们每人一张纸。这便是口语试题了。

同一天的中口考试,口语、口译题有4~6组,所以即使有人参加了考试,他所做的题也不能保证是下一个人要面对的。

口语有三分钟时间准备,我拿到的题是新兴职业,试题中给出了所有提示点,但是考卷上不能有任何笔记。多亏我早有准备,取出口试准考证(很大),在背面写重点,我还拿出牛津高阶(口试可以带词典),在众人艳羡的目光下查一些不确定的短语,一切都准备得很顺利。(事实上是我之前做了充足的准备)

口语不需要花费大量时间,因为在口语考试过程中,老师并不注重内容,而是考生的发音、句子的连贯性。可以再考试一周前开始做一些真题。

三分钟之后,老师把我们带到一处走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息。教室隔音效果很好,根本听不见里面的内容。

前一个考生出来,我便闪了进去。

在靠窗的位置最前排拼了两张课桌,两个老师坐在一边,面前放着录音机,对面就是考生坐的地方了。

我说了“老师好”,赶紧坐下。课桌上放有一叠A4纸,用来做速记,但是只能在下半部分做笔记,上半部分有考试要求。考试没有提供笔,多亏我带了。把口试证和身份证给老师检查之后,考试正式开始。

老师示意之后,口语考试开始。我根据口试准考证背面内容开始讲,非常顺利,说了一分钟左右,老师便示意我停下,开始口译。

口语的考试时间本来为3分钟,不过多数老师只会听1~2分钟,(也不排除有要求严格的)。

口译开始,第一部分是一篇祝酒词,早已在新东方的书上看得烂熟。下一部分是股票。有一个短语“warm market",我不确定能否译成“暖市”,联想到主题是股票,于是不管三七二十一译成了“牛市”。在口译过程中,连贯性非常重要,千万不能卡主,即使没听清内容,也要根据主题编一些内容。

口译持续了10分钟左右,顺利结束。

据说,如果老师问到考生是哪个学校的,这个考生的通过可能性就极大。不过他们没问我。

走出考场,一身轻松啊!

一个月时候,成绩就会出来了。之后在上海口译官方网站网上办证,需要银行卡。

相关热词搜索:口译 笔试 经验 中级口译笔试真题 中级口译笔试内容

版权所有 小龙文挡网 www.xltkwj.com